in English / po polsku

 

  • Qualitätslektorat
     
    Arkadiusz Jasinski – freelance translator DE→PLIhre Übersetzung ist schon fast fertig – der Text wurde Segment für Segment mit einem CAT-Tool überprüft. Der nächste Schritt ist die Korrektur des Zieltextes in seiner Originalform.
     
    Dazu öffne ich jede Projektdatei in ihrem ursprünglichen Format. Besonders behilflich erweist sich hier der 5K-Bildschirm des iMacs. Die einzelnen Textfragmente überprüfe ich mit Sicht auf die benachbarten Inhalte – also in dem Kontext, in dem der endgültige Text eigentlich gelesen wird.
     
     
     
  • Korrektur auf Papier
     
    Arkadiusz Jasinski – freelance translator DE→PLIn den Zeiten von Grün-Marketing setzen viele auf ein komplett papierloses Workflow. Schön und gut, aber bei der Qualitätskontrolle von Übersetzungen ist eine solche Einstellung leider alles andere optimal. Die QA-Funktionen eines CAT-Tools helfen zwar dabei, die gröbsten Mängel zu beheben, bestimmte Fehlertypen oder stilistische Unstimmigkeiten können aber trotzdem unbemerkt bleiben.
     
    Deshalb mache ich die zweite Korrektur des übersetzten Textes immer auf einem Ausdruck. Bevor die Dateien an den Kunden (oder an den externen Fachlektor, s. unten) gesendet werden, lese ich den ausgedruckten Text noch einmal durch, um auch die kleinsten Fehler zu verbessern.
     

zum Angebot  Preise

 

  • Sicherer Umgang mit Ihren Daten
     
    Arkadiusz Jasinski – freelance translator DE→PLIm Gegensatz zu vielen anderen Anbietern, nutze ich keine Cloud-Dienste für projektbezogene Daten. Alle mir anvertrauten Dateien werden auf lokalen Laufwerken gespeichert und von dort aus weiter bearbeitet.
     
     
     
  • Einhaltung des Vier-Augen-Prinzips *
     
    Arkadiusz Jasinski – freelance translator DE/EN→PLDurch das Korrekturlesen auf Papier wird bereits eine sehr hohe Qualität des Textes garantiert. Der „letzte Schliff” erfordert allerdings ein zweites Paar Augen, das die verbleibenden Ungereimtheiten aufspürt und ausmerzt. Auf Ihren Wunsch engagiere ich gerne eine/n Fachlektor/in – eine entsprechend qualifizierte Person, die den übersetzten Text unbeeinflusst gegenliest.
     
    * Eine externe, unabhängige Qualitätsüberprüfung ist ein ein wesentlicher Bestandteil von QA-Verfahren, die für die meisten Übersetzungsagenturen zur Pflicht geworden sind und auch von der neuen ISO-17100-Norm gefordert werden.

 
meine Fachgebiete

 

Arkadiusz Jasinski

Freiberuflicher Übersetzer DE→PL seit 1999

Von Geburt an wohne ich in Polen, hier habe ich studiert (Germanistik, Linguistik) und war anschließend mehrere Jahre als Hochschullehrer tätig, mit Forschungsaufenthalten in Deutschland und Österreich.

Ich übersetze ausschließlich in meine Muttersprache und nehme nur Aufträge an, die meinen Fachgebieten entsprechen.