auf deutsch / in English

 

  • Weryfikacja tłumaczenia
     
    Arkadiusz Jasinski – freelance translator DE→PLPaństwa tłumaczenie jest już prawie gotowe – zapisane w pamięci narzędzia CAT i sprawdzone, segment po segmencie, m.in. pod względem zachowania spójności terminologicznej.
     
    Pora na korektę przetłumaczonego tekstu na dużym monitorze, w takim samym formacie w jakim dotarł do mnie jego oryginał. W tej roli doskonale sprawdza się iMac i jego łatwa skalowalność do różnych rozdzielczości ekranu. Każdy fragment tekstu widoczny jest teraz w docelowym kontekście, czyli w relacji do sąsiadujących z nim elementów layoutu (grafik, tabel, wykresów).
     
     
     
  • Kontrola jakości tekstu na wydruku
     
    Arkadiusz Jasinski – freelance translator DE→PLW dobie proekologicznych rozwiązań biznesowych wielu dostawców operuje wyłącznie na danych cyfrowych, ograniczając tym samym zużycie papieru. Ta godna pochwały praktyka nie jest jednak optymalna, jeśli chodzi o kontrolę jakości tłumaczeń pisemnych. Mimo zastosowania procedur QA oferowanych przez oprogramowanie wspomagające tłumaczenie, niektóre typy błędów często pozostają niezauważone na tym etapie pracy z tekstem.
     
    Dlatego drukuję cały tekst do drugiej korekty. Zanim gotowe tłumaczenie trafi do Klienta (lub weryfikatora, zob. niżej), przeglądam tekst po raz kolejny na papierze, wprowadzając poprawki do finalnych plików.
     

oferta  wycena

 

  • Bezpieczne przechowywanie powierzonych danych
     
    Arkadiusz Jasinski – freelance translator DE→PLW odróżnieniu od wielu dostawców usług tłumaczeniowych, nie korzystam ze zdalnych serwerów i nie przechowuję danych projektowych w tzw. chmurze. Aby uchronić Państwa dane przed dostępem do nich osób trzecich, zapisuję je wyłącznie na dyskach lokalnych z funkcją automatycznego backupu.
     
     
     
  • Zasada dwóch par oczu *
     
    Arkadiusz Jasinski – freelance translator DE/EN→PLKorekta na wydruku niewątpliwie gwarantuje bardzo wysoką jakość tekstu. Niemniej jednak dopiero inny weryfikator – druga para oczu – jest w stanie wychwycić najdrobniejsze niuanse nie dostrzeżone przez tłumacza. Na życzenie Klienta mogę zlecić osobie dysponującej odpowiednimi kwalifikacjami wykonanie dodatkowej korekty zgodności tłumaczenia z tekstem źródłowym. Pozwoli to wyeliminować wszelkie pozostałe uchybienia (takie jak pominięcia lub niepoprawnie użyte terminy) oraz naddatki treści (nadmiarowe informacje w tekście przekładu).
     
    * Dodatkowe sprawdzenie tłumaczenia przez niezależnego weryfikatora jest istotnym etapem procedur zapewnienia jakości stosowanych przez większość agencji tłumaczeniowych. Sankcjonuje go również norma ISO 17100 – najnowszy globalny standard jakości usług językowych.

 
dziedziny specjalizacji

 

Arkadiusz Jasinski

Niezależny tłumacz DE→PL, EN→PL

Od urodzenia mieszkam w Polsce; tutaj ukończyłem studia (germanistyka, lingwistyka) i przez wiele lat pracowałem jako wykładowca akademicki. Tłumaczę teksty specjalistyczne z wybranych dziedzin oraz materiały przeznaczone do publikacji, wyłącznie na mój język ojczysty.