auf deutsch / in English

 

Dobrze zaprojektowany produkt przyciąga uwagę potencjalnych klientów i pozostawia niezatarte wrażenie.

Nieprofesjonalnie zredagowane informacje handlowe – niestety również.

Warto zadbać o jakość tłumaczonych treści, szczególnie teraz, w dobie Internetu, gdy praktycznie każda publikacja pozostaje łatwo dostępna dla odbiorców i długotrwale kształtuje wizerunek firmy w jej otoczeniu rynkowym.

Oferuję usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka niemieckiego i angielskiego na język polski. Tłumaczę głównie teksty użytkowe i marketingowe oraz dokumentację techniczną z wybranych dziedzin. Mam doświadczenie w realizacji projektów lokalizacyjnych (aplikacje, gry, portale internetowe).

Uwaga: Nie wykonuję tłumaczeń poświadczonych (przysięgłych) wymaganych przez instytucje i urzędy.

 

dziedziny specjalizacji

 

O sobie

Od roku 1999 zawodowo zajmuję się tłumaczeniem i redakcją tekstów w parze językowej DE→PL, zarówno na zlecenie klientów bezpośrednich, jak i we współpracy z agencjami. Tłumaczę również teksty anglojęzyczne (EN→PL).

Zanim pod koniec roku 2002 zdecydowałem się zostać freelancerem, pracowałem jako kierownik sekcji języka niemieckiego w polskim oddziale firmy tłumaczeniowo-lokalizacyjnej Lomac Sp. z o.o. (obecnie SDL Poland).

Od roku 2016 prowadzę własną działalność gospodarczą.

Wcześniej przez ponad dekadę byłem wykładowcą w jednym z najmłodszych polskich uniwersytetów. Prowadziłem m.in. zajęcia z tłumaczeń fachowych oraz tłumaczeń literackich,* a także autorski kurs 'Narzędzia CAT w pracy tłumacza', który jako pierwszy w Polsce został włączony do programu studiów uniwersyteckich.

Kontynuacją mojej działalności akademickiej jest współpraca naukowa z Centrum Badań nad Ewolucją Języka w Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu.

* Mój dawny serwis dydaktyczny dla studentów »

 

Umiejętności i zasoby

warsztat tłumaczeniowy wypracowany w trakcie 18 lat działalności translatorskiej

kompetencje językowe i interkulturowe (germanista, językoznawca, długoletni wykładowca akademicki)

zaawansowany użytkownik technologii wspomagających proces przekładu i adaptacji treści (preferowane narzędzia: SDL Trados Studio, CafeTran Espresso) oraz specyficznych rozwiązań branżowych (glosariusze online, wiki, bazy danych, narzędzia skryptowe)

biegła obsługa aplikacji pakietu MS Office oraz Adobe (w systemie Windows oraz Mac OS)

wydajny komputer stacjonarny (iMac 27″ 5K, procesor 4 GHz Intel Core i7, 32 GB RAM)

szerokopasmowe łącze internetowe (światłowód)

 

Arkadiusz Jasiński – niezależny tłumacz DE→PL, EN→PL, PL→DE

profesjonalne usługi tłumaczeniowe

niemiecki ► polski
angielski ► polski
polski ► niemiecki

 

Ile stron dziennie pan tłumaczy?
1500 do 2000 słów – czyli 6–8 stron rozliczeniowych. W przypadku tłumaczeń z podwójną weryfikacją, nie więcej niż 1500 słów (ok. 6 stron) dziennie.
 
Czas realizacji projektu zależy nie tylko od tematyki/gatunku tekstu, ale także od jego przeznaczenia (np. czy będzie publikowany, czy też nie) oraz docelowego odbiorcy.
 
Chętnie przygotuję bezpłatną, indywidualną wycenę dla Państwa projektu, wraz z określeniem terminu jego realizacji.
Dlaczego miał(a)bym wybrać właśnie pana usługi?
  1. podejmuję się wyłącznie zleceń z wybranych dziedzin, w których jako tłumacz specjalizuję się od wielu lat;
  2. co najmniej dwukrotnie weryfikuję poprawność każdego tłumaczenia, przy czym druga korekta tekstu odbywa się zawsze na wydruku
     
    oraz
  3. korzystam z zaawansowanych funkcji narzędzi CAT i wykonuję tłumaczenia z zachowaniem oryginalnego formatowania dla większości komercyjnych aplikacji DTP.
Narzędzia CAT – co to takiego?
Jest to – w największym skrócie – oparte na bazach danych oprogramowanie, które znacznie poprawia jakość tłumaczeń tekstów technicznych, stron internetowych, gier komputerowych itp.
 
Przyzwoity CAT (moje ulubione to Trados i CafeTran) jest w stanie rozpoznać i odpowiednio „otagować” te terminy, wyrażenia i fragmenty zdań, które były już tłumaczone i mają swoje odpowiedniki w pamięci tłumaczeniowej, skąd generowane są podpowiedzi dla tłumacza. Pozwala to zachować spójną terminologię w całym tłumaczonym tekście, a także ułatwia realizację kolejnych projektów (np. aktualizacji, wznowień).
Czy współpracuje pan z proofreaderem?
Tak, mogę zlecić dodatkową korektę tłumaczenia zewnętrznemu weryfikatorowi.
A co z zachowaniem poufności?
Wszelkie zapytania ofertowe, dane projektów i przekazane materiały domyślnie traktuję jako poufne. Jeśli zachodzi konieczność udostępnienia ich osobom trzecim, dzieje się to zawsze za pisemną zgodą Klienta.
 
Jeśli reprezentują Państwo agencję tłumaczeniową zainteresowaną nawiązaniem długoterminowej współpracy, skłonny jestem rozważyć możliwość zawarcia pisemnej umowy o zachowaniu poufności (NDA).
Czy powierzone panu dokumenty będą bezpieczne?
W odróżnieniu od wielu dostawców usług tłumaczeniowych, nie korzystam ze zdalnych serwerów i nie przechowuję danych projektowych w tzw. chmurze. Aby uchronić Państwa dane przed dostępem do nich osób trzecich, zapisuję je wyłącznie na dyskach lokalnych z funkcją automatycznego backupu.

Jak mogę dostarczyć tekst do tłumaczenia?
Tłumaczę wyłącznie teksty zapisane w formie elektronicznej. Materiały do przetłumaczenia proszę załączyć do wiadomości mejlowej. W przypadku dużych plików chętnie udostępnię Państwu adres mojego serwera FTP.
Chodzi mi o przetłumaczenie strony internetowej …
Żaden problem! Proszę przesłać skompletowane pliki .php, .html, czy też .htm (najlepiej jako skompresowany załącznik). Przetłumaczę całą treść witryny zachowując oryginalne formatowanie i otrzymają Państwo pliki w nowej wersji językowej, gotowe do wgrania na serwer.
To format pliku może być dowolny?
Tłumaczę z zachowaniem formatowania większość powszechnie stosowanych plików zawierających dane tekstowe. Obsługuję m.in. następujące formaty/aplikacje:
  • Microsoft Office Suite (np. Word, Excel, PowerPoint)
  • Adobe Creative Suite (np. InDesign, Illustrator, PDF/Acrobat)
  • QuarkXPress
  • pliki stron internetowych (np. HTML, XML, PHP)
  • systemy zarządzania treścią (np. WordPress, SPIP)
  • aplikacje webowe (np. SurveyMonkey)
Jak szybko dowiem się, ile to będzie kosztować?
Nawet po kilku minutach, jeśli wiadomość od Państwa dotrze do mnie w godz. 13:00—16:00 (w dni powszednie), jednak w żadnym razie nie póżniej, niż w ciągu 1 dnia roboczego.
 
Po otrzymaniu od Państwa materiałów do tłumaczenia (lub przynajmniej reprezentatywnej próbki) przygotuję indywidualną, szczegółową wycenę.
Czy jest pan teraz dostępny?
Przed wysłaniem zapytania mogą Państwo to sprawdzić w moim profilu na ProZ.com.

Jak ustalany jest koszt usługi?
Ponieważ każdy tekst stawia przed tłumaczem inne wyzwania, koszt realizacji zlecenia kalkulowany jest indywidualnie, przy uwzględnieniu jego (1) tematyki, (2) objętości oraz (3) terminu realizacji.
 
Zależnie od lokalizacji lub preferencji Klienta, jednostką wyceny tłumaczenia może być słowo, strona rozliczeniowa, linijka rozliczeniowa (kraje niemieckojęzyczne), a nawet 1000 słów (Zjednoczone Królestwo) – liczone w tekście źródłowym, czyli tekście do przetłumaczenia.
 
Szacunkowy zakres stawek za tłumaczenia pisemne na język polski znajdą Państwo na tej stronie.
Czy wystawia pan faktury VAT?
Tak, jestem płatnikiem VAT (posiadam również NIP EU).
Jakie formy płatności są dostępne?
Aktualnie akceptuję wyłącznie płatności przelewem, na konto złotówkowe (PLN) lub konto walutowe (EUR).
Gdzie można zapoznać się z OWH firmy?
Wyświetl/wydrukuj Ogólne Warunki Handlowe firmy Studio De Arkadiusz Jasiński.

 
Studio De

 
Workflow / jakość usług
 

Arkadiusz Jasinski

Niezależny tłumacz DE→PL, EN→PL

Od urodzenia mieszkam w Polsce; tutaj ukończyłem studia (germanistyka, lingwistyka) i przez wiele lat pracowałem jako wykładowca akademicki. Tłumaczę teksty specjalistyczne z wybranych dziedzin oraz materiały przeznaczone do publikacji, wyłącznie na mój język ojczysty.