auf deutsch / po polsku


My main areas of expertise are as follows:
    • localization of software, games, websites
    • user manuals
  • Technical Translations
    • advertising materials
    • technical documentation
    Content Marketing
    • copywriting / transcreation
    • social media/reviews
  • Scientific Translations
    • scholarships and grant proposals
    • scientific papers,
      expertises and evaluations

Arkadiusz Jasinski TM-Town Profile


workflow / quality

CAT tools used

SDL Trados Studio 2017

Arkadiusz Jasinski – freelance translator DE→PLI got to know Trados in the very late 90s of the last century, when I worked as an in-house translator at one of the leading localisation companies in Poland at that time (which is now SDL Poland). Back then I was already impressed by the idea of translation memory, and I even wrote a whole chapter of my Master's thesis about it. Trados still comes in handy in getting complex projects completed on time, and I have been working with this software not only as a translator, but also as a university lecturer.

CafeTran Espresso

Arkadiusz Jasinski – freelance translator DE→PLAlthough I am a relatively new user of this software, I have already found CafeTran to be an extremely valuable resource. There is a nice comparison of CafeTran and SDL Trados Studio 2015 at
From the review by Selcuk Akyuz: “Just in a few words, it is different. CafeTran's developer is not only a programmer but he is a translator as well, that is why he adds all those unique features helping translators.”


Arkadiusz Jasinski

Freelance translator DE→PL since 1999

Having an academic background in German studies, I worked for over a decade as a university lecturer in linguistics, German literature and translation, before becoming full time freelance translator in August 2016.

I translate exclusively into my mother tongue in order to guarantee a clear and fluent text that suits its purpose.