My main areas of expertise are as follows:
CAT tools used
SDL Trados Studio 2017
I got to know Trados in the very late 90s of the last century, when I worked as an in-house translator at one of the leading localisation companies in Poland at that time (which is now SDL Poland). Back then I was already impressed by the idea of translation memory, and I even wrote a whole chapter of my Master's thesis about it. Trados still comes in handy in getting complex projects completed on time, and I have been working with this software not only as a translator, but also as a university lecturer.
Although I am a relatively new user of this software, I have already found CafeTran to be an extremely valuable resource. There is a nice comparison of CafeTran and SDL Trados Studio 2015 at ProZ.com.
From the review by Selcuk Akyuz: “Just in a few words, it is different. CafeTran's developer is not only a programmer but he is a translator as well, that is why he adds all those unique features helping translators.”