Jakość pamiętamy znacznie dłużej niż cenę

Guccio Gucci

 

Dobrze napisany tekst powinien maksymalnie ułatwiać zrozumienie przekazywanych treści.

Niestety, jak sami często możemy się przekonać, dbałość o zapewnienie wysokiej jakości produktu nie zawsze idzie w parze z dbałością o jakość dokumentacji technicznej.

Są jednak producenci, którzy – ze względu na reputację marki – kontrolują jakość tekstów opisujących oferowane produkty i objaśniających zasady ich bezpiecznego użytkowania. Często zajmuje się tym odrębny dział zatrudniający redaktorów technicznych, specjalistów DTP i koordynatorów, którzy współpracują z biurami tłumaczeń lub korzystają z usług tłumaczy-freelancerów.

 

Tłumaczenia tekstów technicznych

 

Tłumaczenia techniczne
DE→PL

 

 

— Co czytasz, książę?
— Słowa, słowa, słowa.

Hamlet, akt drugi (tłum. Stanisław Barańczak)

 

Właściwie dobrane słowa budują narrację, która uwodzi czytelnika.

Narracja, opowieść, informacje tekstowe – siła ich oddziaływania w dużej mierze zależy od sposobu, w jaki zestawiono ze sobą poszczególne słowa. Znaczenia większości z nich przecież już znamy.

O tym, czy tekst dobrze oddaje zamierzony sens, decyduje właściwy dobór kolokacji, odpowiednia konstrukcja zdań, a nawet rozmieszczenie akapitów.

Tłumacz, który swobodnie operuje obszernymi zasobami słownictwa w docelowym języku, potrafi stworzyć nową, równie uwodzicielską wersję tej samej opowieści.

 

Tłumaczenia tekstów naukowych

 

Tłumaczenia i transkreacja
DE→PL, EN→PL

 

 

Referencje i portfolio

Jeśli są Państwo zainteresowani współpracą, chętnie udostępnię Państwu rekomendacje uzyskane od wybranych klientów bezpośrednich oraz fragmenty przetłumaczonych tekstów.

Projekty realizowane na zlecenie agencji i biur tłumaczeń zwykle wiążą się ze zobowiązaniem do zachowania poufności (NDA), które dotyczy zarówno tłumaczonych treści, jak i informacji o klientach. Są to głównie klienci korporacyjni, często liderzy w swojej branży.

Zapraszam do współpracy!

Arkadiusz Jasinski

Niezależny tłumacz DE→PL od 1999 roku

Język i kulturę krajów niemieckojęzycznych studiowałem zarówno w Niemczech (lingwistyka, translatoryka) jak i w Polsce (germanistyka), gdzie przez ponad dekadę prowadziłem zajęcia w języku niemieckim dla studentów germanistyki.

Tłumaczę z języka niemieckiego na polski teksty specjalistyczne z wybranych dziedzin oraz materiały przeznaczone do publikacji.