in English / po polsku

 

 

Ich übersetze für Sie vor allem in den folgenden Fachgebieten:
 
  •  
    IT
    • Software-Lokalisierung,
      Webseitentexte
    • Benutzerhandbücher
  • technische Übersetzungen
    • technische Dokumentation
    • Werbematerialien
  • Content Marketing
    • Copywriting / Transkreation
    • Texte für Soziale Medien
  • wissenschaftliche Übersetzungen
    • Angebote von Stiftungen
    • Studien, Beiträge,
      Fachstellungnahmen und Begutachtungen

 

 

Workflow / Qualität
 

 
CAT-Tools
 

SDL Trados Studio 2017

Arkadiusz Jasinski – freelance translator DE→PLKennen gelernt habe ich Trados Ende 90er Jahre des vorigen Jahrhunderts, während meiner Arbeit als In-House-Übersetzer bei einem der führenden polnischen Anbieter von Lokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen (seit 2003 SDL Poland). Ich war schon damals von der TM-Technologie sehr beeindruckt und habe ihr sogar ein ganzes Kapitel meiner Diplomarbeit gewidmet. Besonders bei technischen Übersetzungen ist der Ensatz von Trados immer noch unumgänglich, so bin ich dieser Software treu geblieben, nicht nur als Übersetzer, sondern auch als Hochschullehrer.

CafeTran Espresso

Arkadiusz Jasinski – freelance translator DE→PLErst vor kurzem habe mir die Vollversion von CafeTran zugelegt und bin sehr angetan von dieser Software. In einer Zusammenstellung auf ProZ.com kann man überprüfen, wie CafeTran im Vergleich zu SDL Tardos Studio 2015 abschneidet. Aus der Rezension von Selcuk Akyuz: „Der Entwickler von CafeTran ist nicht nur ein Programmierer, sondern gleichzeitig auch selbst ein Profi-Übersetzer, und deshalb kann er in dem Tool so viele hilfreiche Funktionen integrieren.”

Tstream Editor Studio

Arkadiusz Jasinski – freelance translator DE→PLTstream Editor ist ein weiteres Beispiel eines CAT-Tools, das auf Java basiert und somit von Haus aus plattformunabhängig ist. Entwickelt von der belgischen Firma Xplanation Language Services NV, wird es von einigen wenigen Übersetzungsagenturen eingesetzt. Die zu übersetzenden Inhalte werden als eine *.lwo-Datei an den Übersetzer geschickt. Eigentlich ist es ein jar-Archiv, in dem sich sämtliche projektbezogenen Daten und Resourcen befinden.

 

Arkadiusz Jasiński

freiberuflicher Übersetzer DE→PL seit 1999

Seit Sommer 2016 führe ich meine freiberufliche Tätigkeit in Vollzeit aus.

Vor dem Schritt in die Selbständigkeit als Übersetzer war ich über 10 Jahre lang als wissenschaftlicher Mitarbeiter im Bereich Germanistik an einer der jüngsten Universitäten Polens tätig. Zuvor arbeitete ich als Abteilungsleiter bei einem weltweit führenden Anbieter von Lokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen.