auf deutsch / in English

 

Każdy tekst jest inny, dlatego mogę określić jedynie szacunkowy zakres cen dla oferowanych usług.

Tłumaczenie (DE→PL, EN→PL):
 
 za linijkę (55 zzs)

 EUR 0.45 – 0.85
cena netto

 za słowo

 EUR 0.06 – 0.11
cena netto

Zobacz też: Workflow / Jakość usług
 
Weryfikacja (DE→PL, EN→PL):
  • gruntowna redakcja tłumaczenia: 75% stawki za tłumaczenie
  • proofreading wraz ze sprawdzeniem terminologii: 60%
  • korekta tekstu w języku polskim: 40%

Wystawiam faktury VAT. Aktualnie akceptuję wyłącznie płatności przelewem, na konto złotówkowe (PLN) lub konto walutowe (EUR).

 
Bezpłatna wycena

 
Bezpłatną i niezobowiązującą wycenę usługi otrzymają Państwo po przesłaniu (w załączniku e-maila lub na serwer FTP) plików projektu lub reprezentatywnych fragmentów tekstu.

dziedziny specjalizacji
 

 
Zasady wyceny usług tłumaczeniowych

Cena usługi negocjowana jest indywidualnie dla każdego zlecenia. Wyceny dokonuję na podstawie następujących wytycznych:

  1. Objętość tekstu?
     
    ·  całkowita liczba linijek rozliczeniowych (1 linijka = 55 znaków wraz ze spacjami) w tekście źródłowym*
     
     
  2. Typ tekstu?
     
    ·  poziom trudności zlecenia, zależny głównie od rodzaju tekstu (np. tekst branżowy, lokalizacja gry, marketing treści)
     
     
  3. Na kiedy?
     
    ·  termin realizacji – przy jego planowaniu proszę uwzględnić szacunkową objętość tekstu, jaką jestem w stanie profesjonalnie opracować w ciągu jednego dnia:  
    Termin zwykły
    —do 160 linijek dziennie (ok. 6 stron à 1500 znaków)
    Termin ekspresowy (dopłata +50%)
    —maks. 240 linijek / 9 stron dziennie

     

 
Tłumacząc teksty techniczne, specyfikacje itp. często korzystam z pamięci tłumaczeniowych dostarczonych przez Klienta. Rozliczając takie zlecenia stosuję przedstawioną poniżej kalkulację rabatów za dopasowania z TM:

dopasowanie % rabatu kalkulacja liczby wyrazów
CM 0 =  [CM]*0
Repetitions 0.3 =  [Repetitions]*0.3
100% 0.3 =  [100% Matches]*0.3
99–95% 0.5 =  [99–95% Matches]*0.5
94–85% 0.8 =  [94–85% Matches]*0.8
84–75% 1 =  [84–75% Matches]*1
74–50% 1 =  [74–50% Matches]*1
No Match 1 =  [No Match]*1
Skorygowana liczba wyrazów =  suma powyższych wyliczeń

 

workflow / jakość usług
 

 
* Alternatywnie: rozliczenie za słowo źródłowe, ew. inna forma rozliczenia preferowana przez Klienta. Jeśli nie można oszacować liczby znaków i/lub wyrazów w tekście źródłowym, podstawą wyceny będzie objętość tekstu przetłumaczonego.
 

Arkadiusz Jasinski

Niezależny tłumacz DE→PL od 1999 roku

Język i kulturę krajów niemieckojęzycznych studiowałem zarówno w Niemczech (lingwistyka, translatoryka) jak i w Polsce (germanistyka), gdzie przez ponad dekadę prowadziłem zajęcia w języku niemieckim dla studentów germanistyki.

Tłumaczę z języka niemieckiego na polski teksty specjalistyczne z wybranych dziedzin oraz materiały przeznaczone do publikacji.