auf deutsch / po polsku


  • The 1st proofreading round
    Arkadiusz Jasinski – freelance translator DE/EN→PLYour translation is already finished and evaluated on a segment-by-segment basis with a CAT-tool. Now I want to better grasp how the words relate to the rest of the content on the document pages, on the website etc.
    This is done by opening the files in their native applications. I prefer to proofread the translated files on the big screen of my iMac, because it allows me to see every piece of content in the context in which it will be read by your audience.
  • The 2nd proofreading stage on a hard copy
    Arkadiusz Jasinski – freelance translator DE/EN→PLIn this era of green marketing and eco-friendly business operations, many providers have adopted completely paperless workflows for translation and localization of content. This is fine, but has its limits when it comes to the final quality edit. In spite of using a CAT-tool and its in-built QA functions, some kinds of typing errors and stylistic inconsistencies often remain undetected.
    That’s why my 2nd proofreading pass always occurs on paper—before I send it back to the client (or to another reviewer, see below) I print out the target files and read through the text one more time.


my offer  pricing


  • Ensuring the privacy of your data
    Arkadiusz Jasinski – freelance translator DE/EN→PLUnlike many other providers, I never use cloud storage services for work-related files. All project files are stored on my local hard drives, and are uniquely identified by project/date stamps for secure long-term backup.
  • Applying the "two pairs of eyes" principle *
    Arkadiusz Jasinski – freelance translator DE/EN→PLWhereas the above mentioned 2nd stage of proofreading certainly helps to improve the linguistic quality of the target text, only a second reader—a fresh pair of eyes—can detect issues that a single pair of eyes might miss. Upon request I can engage additional reviewers with appropriate expertise to compare my translation with the source text. They will hunt down and correct any remaining inconsistencies (such as omissions or improper use of terminology) and check the target text for 'overtranslating' (where extraneous information may have crept into the translation).
    * A second and independent check of the translation is an important stage in the quality assurance process. It became mandatory for certified translation agencies decades ago, and it remains so according to ISO 17100, the new global standard for translation services.

my areas of expertise


Arkadiusz Jasiński

freelance translator DE→PL since 1999

I made the leap to full-time self-employment in the summer of 2016, after over 10 years of work as a research assistant in a graduate department of German studies at one of the youngest universities in Poland. Prior to that, I worked for several years as an in-house translator and head of the German language unit at a global, industry-leading localization company.